Surah 99 - سورة الزلزلة
Az- Zalzalah - The Process Of Humiliation
BRIEF SUMMARY OF THE SURAH:
The topic of the entire book Quran is about human being and it should be understood in that context only. The book Quran has nothing to do with the senseless earthquake or afterlife events. In this surah a dramatic scenario of Doomsday is sketched by the traditional translators. The earth will shake tremendously and throw out all the dead bodies / burden at the time of Doomsday. Man will not understand the cause of earthquake and will say what happen to her (Earth) ? The Lord will command the earth to speak her chronicles. The dead bodies will be revived and they will proceed for giving accounts for their deed. Even minute details will be taken into account, nothing will be left behind.
We believed at this irrational translations describing how earth is speaking and grave pouring out dead bodies since childhood. This interpretation that the Earth is speaking and narrating its information seems to be coming out of children story books and is utterly nonsense to any logical mind. The world has so many language, I wonder what language it will speak.
The Arabic word Al-ardh in the context of the book Quran is our own field or thinking ground. The book Quran is talking our own psyche and not about planet Earth. This ground / al-ardh is usually filled with all types of desire that pulls us down from rising up and following our own inherent script (Al-Kitab). Our Al-Ardh is our own store room which keeps all the records of our intentions and deeds.
Actually this surah educates us about the consequences that one has to face for conceiving our illogical thoughts or suppressing our reasonable thoughts which gradually is the foundation of our level of consciousness. Man has several levels of consciousness or levels of awareness. But when the lower consciousness is shaken up / agitates / unsettles due to slip of judgment he is sure to face humiliation in life. Man fails to understand this sudden slip from grace, thus not realizing that 'he' himself is the cause of this sudden blow. Wrong understanding of life or keeping quite or remaining silent in-spite of knowing pushes him to this level of humiliation. Every human need to speak-up.
The basic meaning of the root word of zalzala is to slip from grace or humiliation (2:36). It also means commotion, agitation, motion, convulsion, violent motion or earthquake. But this surah deals with the tremors in life which compels us to retrospect the journey of life. Only then, we will be able to perceive the minute detailing of good and bad deeds or judgements in life. The person who faces these tremors is completely shattered, disoriented and mentally broken down. Thereby, life forces him to ponder upon his past judgements and actions. His past doings / judgements are the root cause for his present state of humiliation. It portrays a “cause and effect” scenario, with either good or evil effects. The entire spectrum of life lies ahead of him. So don't let the consciousness in us fall to the lowest level, where the level of awareness to judge right from wrong is lost. And this condition gradually leads to mental disorder which leads to zillat another derivative of the word zalzala.
بسم الله الرحمن الرحيم
Actually this surah educates us about the consequences that one has to face for conceiving our illogical thoughts or suppressing our reasonable thoughts which gradually is the foundation of our level of consciousness. Man has several levels of consciousness or levels of awareness. But when the lower consciousness is shaken up / agitates / unsettles due to slip of judgment he is sure to face humiliation in life. Man fails to understand this sudden slip from grace, thus not realizing that 'he' himself is the cause of this sudden blow. Wrong understanding of life or keeping quite or remaining silent in-spite of knowing pushes him to this level of humiliation. Every human need to speak-up.
The basic meaning of the root word of zalzala is to slip from grace or humiliation (2:36). It also means commotion, agitation, motion, convulsion, violent motion or earthquake. But this surah deals with the tremors in life which compels us to retrospect the journey of life. Only then, we will be able to perceive the minute detailing of good and bad deeds or judgements in life. The person who faces these tremors is completely shattered, disoriented and mentally broken down. Thereby, life forces him to ponder upon his past judgements and actions. His past doings / judgements are the root cause for his present state of humiliation. It portrays a “cause and effect” scenario, with either good or evil effects. The entire spectrum of life lies ahead of him. So don't let the consciousness in us fall to the lowest level, where the level of awareness to judge right from wrong is lost. And this condition gradually leads to mental disorder which leads to zillat another derivative of the word zalzala.
بسم الله الرحمن الرحيم
With the identification of the System of Consciousness, Rahmaan and Rahim
3 وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
So whosoever does endure a good deed equal to a particle, shall observe it
8 وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
And whosoever does endure an evil, equal to the weight of a particle, shall observe it
MEANINGS:
إِذَا = When, denotes a thing happening suddenly or unexpectedly or experiencing the occurrences of a thing- when in a particular state.- time adverb
زُلْزِلَتِ = To fall or slip in mud or in speech, in judgment, humiliates, trial, troubles, convulse, afflicts, agitates, shaken up – 3rd person feminine singular passive perfect verb
الْأَرْضُ = The Lower consciousness / our comfort zone filled with all kind of desire pulling us down: Said of a man who is low and submissive and naturally disposed to good, remained upon the ground, remained fixed in the place, tarried in expectation, loitered, stayed, waited, paused, slow, sluggish, heavy, inclining, propending to the ground, But when Ard is prefixed by Al it becomes a specific quality of faculty of mind in the context of the book Quran. It also mean land or earth but not in the context of the book Quran – nominative feminine noun
أَوْحَىٰ = Cause to suggest, put in mind, made known, stimulate, inspire – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
يَصْدُرُ = Will return, went back, retrospect, turn away, issued, proceeded.– 3rd person masculine singular imperfect verb
أَشْتَاتًا = Became dissolved, disorganized, disorder, deranged, unsettled, broken up, scattered.– Accusative masculine plural indefinite noun
مِثْقَالَ = Who bears/endures his own weight, problem, burden – accusative masculine noun
وَمَن = And whoever – prefixed conjunction wa (and) – conditional noun
ذَرَّةٍ = Grain, minute particle – genitive feminine indefinite noun
شَرًّا = Evil – accusative masculine singular indefinite noun
Moral :
For the benefit of mankind the respected author emphasizes the role of Rabb, which can stimulate our thoughts into action. Therefore utmost care should be taken of our thoughts, as thoughts are the food for the mind / consciousness. Feed it with the right thoughts so as to stimulate the right course of action from it. Don't burden your lower consciousness with wrong thoughts or suppress your right thoughts because you will not able to handle its convulsion.
CONTEXTUAL INTERPRETATION:
1 إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
1 إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
When the state of lower consciousness is shaken, it is humiliation
2 وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
2 وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
Then the state of lower consciousness bring forth the cause of its burden / load / weight
3 وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
And the state of social simple minded [man] wonders what is it ?
4 يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
That moment it will report its noteworthy information
4 يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
That moment it will report its noteworthy information
5 بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
Because your own consciousness motivates / inspires for the sake of it
6 يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
That moment the state of agitated mind will retrospect (go back to its root) to look at the cause of disorder, to be observe their actions
6 يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
That moment the state of agitated mind will retrospect (go back to its root) to look at the cause of disorder, to be observe their actions
7 فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
So whosoever does endure a good deed equal to a particle, shall observe it
8 وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
And whosoever does endure an evil, equal to the weight of a particle, shall observe it
MEANINGS:
إِذَا = When, denotes a thing happening suddenly or unexpectedly or experiencing the occurrences of a thing- when in a particular state.- time adverb
زُلْزِلَتِ = To fall or slip in mud or in speech, in judgment, humiliates, trial, troubles, convulse, afflicts, agitates, shaken up – 3rd person feminine singular passive perfect verb
الْأَرْضُ = The Lower consciousness / our comfort zone filled with all kind of desire pulling us down: Said of a man who is low and submissive and naturally disposed to good, remained upon the ground, remained fixed in the place, tarried in expectation, loitered, stayed, waited, paused, slow, sluggish, heavy, inclining, propending to the ground, But when Ard is prefixed by Al it becomes a specific quality of faculty of mind in the context of the book Quran. It also mean land or earth but not in the context of the book Quran – nominative feminine noun
زِلْزَالَهَا = humiliation to it (her), commotion (fem), agitation, shaken up – accusative masculine noun – 3rd person feminine singular possessive pronoun
أَخْرَجَتِ = Gives out, bring forth, issued, emanated, proceeded, went, departed, passed, turns out. – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
أَثْقَالَهَا = Burdensome, affliction, oppression, grievous, heaviness, formidable, difficulties, troublesome, problems, causing burden, weighty.– accusative masculine plural noun – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الْإِنسَانُ = The man, the state of social simple mind – nominative masculine noun
مَا = What – interrogative noun
لَهَا = For her (it) – prefixed preposition lām – 3rd person feminine singular personal pronoun
يَوْمَئِذٍ = That moment – time adverb
تُحَدِّثُ = Old and new anxieties and thoughts [came into my mind, or his mind, overcame me, or him] or old and new anxieties and grief or sorrows, he told him, related to him something, discourse, talk, story, narration, nocturnal conversations , doctrines of the preceding times, accident/incidents of times or recollection of episodes or stories. – 3rd person feminine singular (form II) imperfect verb
أَخْرَجَتِ = Gives out, bring forth, issued, emanated, proceeded, went, departed, passed, turns out. – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
أَثْقَالَهَا = Burdensome, affliction, oppression, grievous, heaviness, formidable, difficulties, troublesome, problems, causing burden, weighty.– accusative masculine plural noun – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الْإِنسَانُ = The man, the state of social simple mind – nominative masculine noun
مَا = What – interrogative noun
لَهَا = For her (it) – prefixed preposition lām – 3rd person feminine singular personal pronoun
يَوْمَئِذٍ = That moment – time adverb
تُحَدِّثُ = Old and new anxieties and thoughts [came into my mind, or his mind, overcame me, or him] or old and new anxieties and grief or sorrows, he told him, related to him something, discourse, talk, story, narration, nocturnal conversations , doctrines of the preceding times, accident/incidents of times or recollection of episodes or stories. – 3rd person feminine singular (form II) imperfect verb
أَخْبَارَ = History, information, notifications etc – accusative masculine plural noun
رَبَّكَ = Your Consciousness, Your Lord, Nourisher, Possessor, Sustainer, Owner, Having Authority, Ruler, Governor, Commander, Up-bringer, Master, Chief, Reformer, King, (Ribbath/Rabbiun means group of learned / like-minded people with similar aim), (Rabbani means knowledgeable man)- Rabul Aalameen means The knowledgeable Consciousness. Rabbul bait is head of the family and Rabbathul bait means housewife. As no translator has clearly defined the invincible Rabb, thereby creating confusion and encouraging the philosophy of DUAS, addressed to the mysterious Rabb. After an intensive study of the meaning with the “Quranic” context, I concluded that if we have to define Rabb in a simple and a single comprehensive word which encompasses the essence of all the meaning of Rabb, then Mind/Consciousness is the right word which represents the word essence of Rabb. Understanding the essence of the message is of utmost importance, than sanctifying the word. My aim is that the translation should be reader-friendly and simple.– accusative masculine noun – 2nd person masculine singular possessive pronoun
أَوْحَىٰ = Cause to suggest, put in mind, made known, stimulate, inspire – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
يَصْدُرُ = Will return, went back, retrospect, turn away, issued, proceeded.– 3rd person masculine singular imperfect verb
أَشْتَاتًا = Became dissolved, disorganized, disorder, deranged, unsettled, broken up, scattered.– Accusative masculine plural indefinite noun
لِّيُرَوْا = They may see/witness/notice, observe – prefixed particle of purpose lām – 3rd person masculine plural (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood – subject pronoun
أَعْمَالَهُمْ = Their deeds, acts, performances, intentions – accusative masculine plural noun – 3rd person masculine plural possessive pronoun
أَعْمَالَهُمْ = Their deeds, acts, performances, intentions – accusative masculine plural noun – 3rd person masculine plural possessive pronoun
فَمَن = So whoever – prefixed resumption particle – conditional noun
مِثْقَالَ = Who bears/endures his own weight, problem, burden – accusative masculine noun
وَمَن = And whoever – prefixed conjunction wa (and) – conditional noun
ذَرَّةٍ = Grain, minute particle – genitive feminine indefinite noun
خَيْرًا = Good– accusative masculine singular indefinite noun
شَرًّا = Evil – accusative masculine singular indefinite noun
Moral :
For the benefit of mankind the respected author emphasizes the role of Rabb, which can stimulate our thoughts into action. Therefore utmost care should be taken of our thoughts, as thoughts are the food for the mind / consciousness. Feed it with the right thoughts so as to stimulate the right course of action from it. Don't burden your lower consciousness with wrong thoughts or suppress your right thoughts because you will not able to handle its convulsion.
Take care of your Rabb to prevent lower consciousness to slip from grace.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.