SALAH IN THE LIGHT OF LOCAL ARABIC & THE BOOK QURAN:
First we should
know with conviction that the صلاۃ (Salah) mentioned in the book Qur’an
is not a contact prayer or “Namaz” which consists of pre-Islamic culture of
worshiping of Nature by folding hands in front of trees, Sun, Moon or bowing
down towards deities made of stones or considering some house as sacred
prostrating towards it.
The
book Quran is an unparalleled literature of its kind in simple Arabic language.
It is wrong to give this marvelous book a religious color. We are fortunate
that the language of the book Qur’an is not totally dead yet. Even today the native
Arabs can relate its word in their daily usage but unfortunately they are not
interested in any academic field and majority of the Arabic literature work
related to the book Quran is done by non Arabs.
A very vast
majority of "Muslims" are content to believe that Allah / Rabb is an
exclusive invisible object of worship and our purpose of existence is to please
Him day and night as He is watching us 24x7 from the Heaven. Subsequently we
will be facing the trail of justice on the basis of how much Allah is pleased
with us. All the ritual worship, pleading and devotion is for the purpose of
influencing the Judgment of Allah. Allah is presume to be the King of Judgment
day and He will decide our afterlife fate whether we would be burned in the
eternal "Hell" or enjoy eternal bliss in the "Paradise".
In
"Muslim" culture anyone who can recite Arabic and quote the verses
from the book Qur'an gains the authority and respect from the community and on
the basis of that they select their respective scholars. Beyond this the common
Muslims are afraid to go deep in the study of the book Qur’an. Independent and
self study of the book is out of question. This is the short synopsis of
"Muslims" mentality and belief.
“صلاۃ”SALAAH AND
ITS ROOTS:
The definite
feminine noun الصَّلاَةِ is derived from the root و ص ل / ص ل [waw – sad – laam /
sad - laam]. Some lexicons take صل as the root word and some describe صلة under
the heading وصل. According to Almaany English Arabic dictionary basic meaning
of صلة [sila]
is: bearing ; bond ; connection ; contact ; link ; nexus ; pertinence ;
relation(ship) ; relevance ; tie ; tie-in - مصدر وثيق الصلة ب
means source closely connected with - But this root word وصل / صل is very rarely used for salah by the academicians although it
has strong connection in the local language. I don’t still understand how our
eminent academicians can ignore the local language. According to Almaany
dictionary the word صلّ is still used in local language for prayers.
The popular
Arabic word “اتصالات” (ittisalat) is also derived from the same root and Emirates
Telecommunication Group Company, (Arabic: مؤسسة
الإمارات للاتصالات,
Mu'asissat al-'Imārāt lil-'Ittiṣālāt, literally, "Emirates Institute for
Communications"), branded trade name Etisalat. In Arabic: اتصالات ittiṣālāt, literally "communications" and for
transportation the word is مواصلات (mawasalat) that is also derived from the
same root word of صلاۃ [Salah]. The phrase inner calling in Arabic is الاتصال الداخلي here the word الاتصال is a derivative of Salah and wasl.
When I first
heard this word in Dubai some 20 years back I thought it has something to do
with contact prayers [namaz] or may be the telephone line is coming from some
big mosque. But later I found that this is the name of a very big telecommunication
[الاتصالات]
[Etisalat] company – the word for transportation is مواصلات [mawasalat] and these words have nothing to do with any
ritual contact prayer [namaz]. In Arabic language اتصالية [ittisalat]
and مواصلات
[mawsalat] are from the same root of وصل / صلة.
The use of derivations
of the root of صلاۃ [Salah] has not changed its primary meaning even in modern
Arabic too. At present in normal routine this root word is used in different field,
for example connecting a microphone [computer] is صِل
الميكروفون – connecting an
adapter [automotive] is صل المهايئ – to connect a
call is توصيل مكالمة [telephone] – connect USB cable is صل كابل [computer] - sprinkler used in agriculture is صُلْ هوائي
– movement joint is فا صل حركة - and finally even today for prayers in general the word is صلّ used.
Discussing
some theory for academic purpose, nothing to do with translation of the book Quran: However,
during the Umayyad period [661A.H – 132A.H] Islam spread very fast to the non
Arab lands. Umayyads were non religious Arabs, they were only interested in usurping
power and expansion and they never felt the necessity to interpret the book
Quran in any other language. It may be that the native speakers of Arabic do
not give much importance to the translations, but they will know its importance
if they ask any non-Arab Muslim about it. Only one important thing they did to
protect the original script of the book Quran is by coding the Quranic script
with diacritics marking [Al-Tashkil]. This is a boon for non-Arabs Muslim
researchers.
Abū al-Aswad
al-Duʾalī [16A.H – 69A.H], was the poet companion of Ali bin Abu Talib [d
40A.H] and grammarian is said to have introduced the use of diacritics
(consonant and vowel markings) to writing, and to have written the earliest
treatises on Arabic linguistics, and grammar (nahw). He had many students and
followers. Al-Duʾali is credited with inventing a system of placing large
colored dots above certain letters to differentiate consonants (because several
groups share the same shape), and indicate short vowels (because the sounds are
not otherwise indicated). Consonant differentiation is called I'jam (or naqt).
Vowel indication is called tashkil. Al-Du'ali's large-dot system addressed both
of these, resolving readers' confusion and making clear how to read, understand
and write Arabic words.
Although
effective, the large dots were difficult to use on small-size fonts except on
limited selection of scripts. They were also time-consuming to make on any size
of fonts or script. Thus, the Umayyad governor al-Hajjaj ibn Yusuf al-Thaqafi [40A.H
- 95A.H] - asked two of al-Duʾali’s students [Nasir and Yahya] to create and
codify a new system that was simpler and more efficient. Even though the first
usage of diacritics is said to have begun with Abu al-Aswad al-Dualy (d. 69
A.H), Hasan Basri (d. 109 A.H), Nasr ibn Asim (d. 88 A.H) or Yahya ibn Ya’mur,
it seems more likely that Abu al-Aswad began this usage and the rest played
important roles in its development. As a matter of fact, Nasr and Yahya were
both students of Abu al-Aswad and were nominated to carry out this task on the
order of Hajjaj.
Unfortunately even
this meticulous decoding of the words of the noble Quran failed to stop the
corruption in the understanding the book Quran. The Persians were very academically
intelligent people but they were defeated by the superior Arab power. They
could not fight the Arabs physically but politically they were very sharp. They
knew the strength and weakness of Arabs. Their strength was the book Quran and
weakness was women. The Arabs forcefully married fair skin Persian girls thus giving the Persians an opportunity to develop a political nexus between the despotic
Arab. This way the Persians completely
took under their control the entire administration of the “Islamic Empire” under the garb of providing guidance to Arabs. A
simple guide of living was given the form of a sacred / religious book and
especial rules were formulated to understand the vibrant message of the book Quran. Initially
it was spread in non Arab Muslim regions so that nobody could doubt their
intentions. Those who raised their voices were slyly put to death. Hundreds of Arabic
speaking intellectuals were assassinated in order to camouflage their nefarious
activities. Under the influence of government and the help of the illiterate
Arabs even sane among them started to believe that to understand the “religious
book Quran” they need to learn special sciences. The Arabs forget that the
simple book Quran is in their own local language and they need not take help of
any supplementary literature to understand it. The fake supplementary
literature invented to distort the meanings and context of the book Qur’an was falsely attributed to the exalted messenger of Islam so that nobody could
question its authenticity.
Majority of
newly converted Arabs and non Arabs Muslims were not aware of the core
philosophy of the book Quran. So it became even easier for the conspirators to
revert back the traditional Arabs to their old worshiping methods and
accommodate some rituals along with their important annual pilgrimage in the
fold of Islam. Each and every verses of the book Quran was cleverly hijacked
according to old Arab / Persian cultural beliefs. Special attention was given
to the word صلاۃ and its derivatives so
that it looks more like mixture of Jew / Christian / Zoroastrian form of
worship. Applause to them they did a
marvelous job in converting a vibrant book of human psychology into the sacred book
of religion.
It is a fact of
Nature that you cannot hide the truth for long, it is bound to come out and the
manifestation is in its nature. After taking so much trouble to fit in the
designated words of their own choice their cheating was finally exposed by the
translations itself. There are three root words in case of salah [صلو- صلى- - وصل / صل] from which one can choose the meaning according to its
context. In the case nisa there are two root words [نسأ
and نسو ] and in the case of nabi there are two
root words to choose from that are نبا and نبى in
all such cases the context of the book Qur’an will decide the root word and not
the lexicographer. Lexicographers can play with its meaning but the immutable
context of the
book Qur’an will have the final say.
The traditional translators have taken the root
word of صلاۃ [Salaah]
as صلو
and made يُصَلُّونَ
- صَلُّوا its “derivatives” to mean ‘contact prayer’
[namaz]- –Now observe in the following verses how their translations looked
like:
33:56 إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ
يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا
تَسْلِيمًا
“Allah sends
His Salat [ritual prayer] on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too.
O you who believe! Send your Salat [ritual prayer] on him (Muhammad SAW), and
(you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation
i.e. AsSalamu Alaikum).” T T
This above verse
was the main reason for me to doubt the ritual prayers [namaz]. This is a very
important verse of my life; correct understanding of this verse gave me the
boost to my further research. I appreciate the English translation of this
verse by Dr. Muhsin Khan & Dr. Al-Hilali that gave me my first breakthrough
of my research. I have removed much interpolation so that the readers get a
better picture of the verse.
This verse made me ponder how Allah offers
Salat on the Nabi. This is some 18 years back when I was critically analyzing
salat, people thought I was crazy doubting an important pillar of Islam. Same
mistake is committed by the translators in the below verse.
33:43 هُوَ الَّذِي يُصَلِّي
عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ
بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
“He [Allah] it
is Who sends Salat [ritual prayer] on you, and His angels too, that He may
bring you out from darkness into light. And He is Ever Most Merciful to the
believers.”
The biggest mistake
the translators did is that they inferred يُصَلُّونَ and صَلُّوا as derivative of the word salat [صلاۃ] where as صلة/
وصل is the root word of صلاۃ – The root word of
يُصَلُّونَ
and صَلُّوا
is صلو
– If we still think salat is ritual prayers then it is impossible to explain
verse 33:36 and 33:43. And in the form II verb the intensity of the words
become more intense.
You have seen if صلاۃ or يُصَلُّونَ and صَلُّوا is taken as a ritual prayer (namaz) it
sounds illogical and goes against the general belief of that Almighty Allah. How
can He perform ritual prayers on the Nabi as well as on believers and that
means that He bows and prostrate to anyone in prayers?
Only a blind
and deaf can ignore the normal daily usage of word salat and its derivatives in
Arabic language. The Quranic word صلاۃ [Salah] is a primary noun of the same
Arabic root word that is used to derive the popular words of general Arabic
sense “الاتصالات” (Al itti salat) and “مواصلات” (mawasalat). Linguistically صلاۃ (Salaat)
is a synonym of Arabic words رَبَط [rabt] which has the primary characteristics
of “اتصالات”
(Atta salat) and “مواصلات” (mawa salat). So, being a prime word and as an integral part
of “اتصالات”
(itti salat) and “مواصلات” (mawa salat), the essence of the Quranic word صلاۃ (Salat)
is actually used to mean: attachment ; conjunction ; connectedness ;
connection ; junction ; liaison ; link(age) ; linkup ; union ; communication,
transportation; union , connection; (state of) joining; mutual relation,
bringing into such a relation; communication; social relations; a point at which
two or more things are joined together; a place where two or more railway lines
or roads meet, unite or cross; the act or instance of joining; communication or
cooperation; relationship in which one is caused or affected by the other;
relationship between two or more people; link or tie; act or instance of
uniting or the state of being united.
The same
word صلاۃ (Salaat) with the definite article الصلاۃ [As Salah]
refers to connection, to reach out, to join, to unite, communication, to relate
and to get together for purpose of connection with our own inherent script
[Al-Kitab] as instructed by the book Quran.
Finally some verses from the book Quran must put the controversy to rest:
13:20 - الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلاَ يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ
Finally some verses from the book Quran must put the controversy to rest:
13:20 - الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلاَ يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ
13:21- وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
And those who connect [derivative of salat] what the system of consciousness [Allah] has ordered / commanded with it that to be connected [derivative of salat], and they fear their consciousness [Rabb], and they fear the displeasing reckoning.
13:22 - وَالَّذِينَ صَبَرُواْ ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ
The verse 13:20 to 13:22 proves that Salat is contact or process of connection between the Rabb' promise / covenant / contract and us.
You will not see the real purpose of salat unless you replace the fake meaning of صلاۃ [Salah] from the contradictory translations of the above mentioned verses you will see yourself the correct, logical, sensible and understandable meaning of these sensible verses and its daily uses among Arabs.
You will not see the real purpose of salat unless you replace the fake meaning of صلاۃ [Salah] from the contradictory translations of the above mentioned verses you will see yourself the correct, logical, sensible and understandable meaning of these sensible verses and its daily uses among Arabs.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.